Only ten days left in Taiwan! I can’t believe we have passed the halfway point in our trip here and are closing in on leaving. It makes me sad, but my kids are ecstatic. They keep begging to go back to America because Taiwan is “boring.” (What they don’t realize is that they are complaining to me in Chinese so I don’t care if they think it’s boring. They’re complaining to me IN CHINESE.)
Besides, Cookie Monster only thinks Taiwan is boring because he can’t play Halo or Minecraft all day. And to be fair, all they do most week days is wake up, watch a little iPad as I cram food in their faces, sunblock and bug spray them down, force them on the MRT and the death march to school, go to school, repeat death march home, eat while iPadding, bathe, and go to sleep by 8pm only to start the whole thing all over again the next day.
On weekends, we might do some fun things or visit family, but it is all too short and they are back to forcing their brains full of Chinese again.
I get it.
It is boring.
But I’m having a fantastic time (despite both Gamera and Glow Worm barfing a lot all over me, the Airbnb bed, the hotel bed, the floor, the sink, and themselves – at least they took turns getting sick) so that’s all that really matters.
Hapa Papa joined us for the last week of school (I totally thought he was coming a week later and was pleasantly surprised). That helped a lot (although it was hard to get used to another adult human being again)!
Anyhow, here are a few more of my unscientific observations on the Chinese status and progress of my kids now that school and camps have finished.
1) Cookie Monster really is starting to sound more 台 (tai2/Taiwanese). I made this observation two years ago when he added 啊 (a/ah) and 超級 (chao ji2/super) to everything.
He’s back at it – but instead of just 啊, it’s random phrases like 好險喔 (hao3 xian3 oh/That was close!) or just speaking in more of the lazy Taiwanese drawl. (That doesn’t please me as much, but hey. At least he’s speaking locally.)
2) All the kids are sprinkling more Chinese phrases into their daily speaking – phrases and terms I never realized that they knew. To be fair, they often don’t know what the terms mean. They just hear people using them in context and use it correctly – just without true understanding of the meaning. I suppose that is what kids do in the US with English, too.
Eg: 好帥 (hao3 shuai4/so good looking) or 聊天 (liao2 tian/have a conversation)
3) The kids are speaking more and more Chinese. It seems to be their default language of choice (especially for Gamera) but now that Hapa Papa has returned, I see that is slipping again. (Except for Gamera.)
4) They don’t complain about watching shows or movies in Chinese. It’s just normal. I put on The Force Awakens in Chinese yesterday night and Cookie Monster asked if it was going to be in English or Chinese and even when I said Chinese and he’d seen parts of it in English on the plane, he didn’t complain. Just sat and watched it.
In fact, I think they understood most of what was going on even with the dialog all in Chinese. Not that they would have understood it on a deep level in English, anyway. I just mean, they understood about as much as they would have in English.
Granted, this is an action movie and they just really care about light sabers and good guys and bad guys and fighting and space ships and BB-8 and R2D2. So, it’s not like there was a comprehension quiz at the end.
But you know when your kids understand something enough to continue to watch vs. when they watch the news and are like, FUCK THIS and leave.
Honestly, it is hard for me to watch movies in Chinese – especially when I put up Chinese subtitles. It takes way too much concentration to only half understand what the heck is going on. Thank goodness I had already seen the movie in English so I could explain or reassure the kids as to the finer plot points.
5) Turns out, Gamera hates watching Chinese cartoons but LOVES watching Taiwanese variety shows.
She will complain bitterly about the stupid cartoons (which you’d think she’d like) but be completely engrossed in the singing contests, stupid game shows, interviews, etc. with real people.
I can barely understand what’s going on (again, the active listening to terms I don’t hear as often requires a lot more effort and concentration I am willing to give to something I think should be as passive as TV). I personally far prefer the cartoons because that is more my speed. *weepsquietlyinacorner*
6) I didn’t realize it at the time, but apparently sending Glow Worm to learn more Chinese not only increased his speaking in both Chinese and English, I also inadvertently increased his ability to say, “No” in Chinese.
Not only does he say, 不要 (bu2 yao4/no want) and 沒有 (mei2 you3/no have), he has incorporated 不行 (bu4 xing2/no), 不是 (bu2 shi4/no), as well as a few other ways that I can’t recall off the top of my head.
Incidentally, when Glow Worm says 不是 (bu2 shi4/no), it sounds awfully close to, “Bullshit.” It cracks me up inside every time.
7) Another way that Glow Worm is trying to incorporate Chinese into his speaking that I find amusing, he has totally upped his Chinglish! Instead of saying, “幫我 (bang wo3/help me),” he says “幫 (bang/help) me).
It sounds like “banh mi” and for awhile, I kept thinking of the Vietnamese sandwich.
8) Also, Glow Worm says, “救命啊 (jiu4 ming4 ah4/save or rescue me)!” in place of “幫我 (bang wo3/help me).”
It makes sense why, but it’s wrong. Still hilarious.
9) Glow Worm has also started to speak Chinese more often (his English has exploded, too, so I think it is more of a developmental stage than just being in Taiwan) and this pleases me greatly. He can even count to twenty in Chinese (which is more than he can in English)!
10) During the last week of Cookie Monster’s camp, it was back at the place that originally had half the kids from the US. This week, Cookie Monster was the only US kid in the group and I guess he was blending in well with them because all the kids thought he was like them.
Then, when they saw Hapa Papa, they asked the teacher if Cookie Monster was a 外國人 (wai4 guo2 ren2/foreigner). The teacher responded in the affirmative but didn’t know from where.
Hapa Papa outed Cookie Monster! But that’s okay because it means Cookie Monster must have been speaking enough Chinese (and more importantly – good enough Chinese) for the kids not to notice.
Granted, I later found out one of the boys who befriended Cookie Monster was a US expat who kept speaking happily to him in English so I was a bit annoyed about that but pleased Cookie Monster had made a friend. (This sentence is tortured but I am too lazy to fix it.)
11) Cookie Monster and Gamera are playing together more in Chinese. Even though English is still the dominant language, they do switch back and forth between the languages, and if they are speaking Chinese, they stick to it for longer periods.
They even fight in Chinese. That’s progress for sure.
12) I don’t notice Gamera’s Chinese progress as much since she seemed to be the best out of all three kids. However, my cousins and aunties all claim she has improved a lot and that her Chinese is very good. So, hey. That’s something!
The main thing is that her vocabulary has expanded and that’s likely the only thing I noticed.
Alright. I’m sure now that school and camp have ended and Hapa Papa has arrived on the scene, their Chinese will likely start the long, slow backslide that I expect to happen when we return to the States. But for now, I’m pleased that their language skills have gotten a nice boost.
Will keep you posted on their progress after a few weeks home. Have a great day!